Abstract

<p align="center"><strong>Abstrak</strong></p><p>This research is an overall view over translation of African American Vernacular English (AAVE) especially simple sentences in the novel The Help by an American author Kathryn Stockett and in the translation by Barokah Ruziati. The writer chooses this topic and the novel as main sources that are analyzed because she realizes that the use of Non-Standard English particularly AAVE is rarely used in writing novels in general.</p><p>The objectives of this research are: (1) to analyze the translation of simple sentences from Non-Standard English into simple sentences from Standard Indonesian; (2) and to analyze the result that accordance with a good criteria of translation.</p><p>This novel is written in Non-Standard English particularly AAVE and it is translated into Standard Indonesian. The writer analyzes simple sentences in the novel to figure out the quality of its translation.</p><p>To analyze this novel the writer uses descriptive qualitative method. The writer analyzes descriptive data in form sentences, in specific are simple sentences that are taken from the novel. From this research it can be conclude that there is</p><p>63.29% of accurate translation and 36.70% of less accurate translation. </p>

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.