Abstract
This study aims to assess the quality level of the Facebook translation From English to Indonesian, what techniques are used and to determine the causes of the low quality of the automatic translation tool. This study compares the results of the Facebook translation with the results of the respondents presented with a qualitative descriptive method. The researcher conducted a test on 40 Facebook translation data involving 8 students of the English language education study program to assess whether the Facebook translation results were acceptable or still require re-translation from them. From 48 techniques used by Facebook, found 48 data (100%) categorized as not accurate, not acceptable and low readability translations consisting of 37 data using literal translation (77,1 %), borrowing namely 9 data (18,7 %), calque namely 1 data (2,1%), and reduction namely 1 data (2,1%). Meanwhile, the translation techniques used by the respondents were more diverse. From 54 techniques used by Respondents, found 54 data (100%) categorized as accurate, acceptable and high readability translations consisting of 21 data using literal translation (38,8 %), adaptation namely 14 data (25,9 %), transposition namely 9 data (16,6%), borrowing namely 4 data (7,4%), description namely 2 data (3,7%), amplification namely 1 data (1,9%), calque namely 1 data (1,9%), modulation namely 1 data (1,9%) and reduction namely 1 data (1,9%). Facebook's tendency to often use Literal translation is believed to be the cause of the low level of quality because this technique is used as an early stage of translation and is called the lowest technique.
Highlights
Today, Social media plays an important role in disseminating news and information, this is evidenced by the emergence of accounts belonging to news portals and official government agencies to make it easier to reach everyone
Facebook translation works using artificial intelligence, which is prone to errors, as the author found in a post that said "cat in labor drags hooman to her nest." translates to "Kucing di buruh menyeret hooman ke sarangnya." this certainly cannot represent the message conveyed from the source language to the target language where 'labor' in this case is literally translated as 'buruh'
Facebook Translation Quality From 48 techniques used by Facebook, found 48 data (100%) categorized as not accurate, not acceptable and low readability translations consisting of 37 data using literal translation (77,1 %), borrowing namely 9 data (18,7 %), calque namely 1 data (2,1%), and reduction namely 1 data (2,1%)
Summary
Social media plays an important role in disseminating news and information, this is evidenced by the emergence of accounts belonging to news portals and official government agencies to make it easier to reach everyone. Information from the outside world is always conveyed in English and applies to social media. In this case, Facebook as the focus of this research is one of the popular social media among netizens around the world with several advantages such as Fanpage and Group features that can accommodate multiple accounts to resonate as a means of socializing and exchanging information and buying and selling. The word hooman here translates into pure borrowing as "hooman" which is the slang word for "human" or human in this case the owner of a cat. From these findings, it can be seen that from just one simple sentence there are two aspects of translation errors
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.