Abstract

The article is devoted to the modern methods of translating the names of places and proper names from French into Russian. All languages have special letters, particular personal names, some of which are deeply rooted in the culture of the speakers of the particular language; consequently, they can create unique difficulties in understanding the culture-specific texts. It is interesting to note that some personal names have different allusions indicating gender, age, geography, history, specific meaning, playfulness of language and cultural connotations when omitting this implied information will result in an appropriate translation. To analyse the transmitting of the names of places and proper names and their meaning from one language to another were taken the translation transformations, transliteration method and practical transcription with the emphasis on providing and explaining numerous examples. It has been revealed that the translation of the names of places and proper names form French into Russian are actively influenced by extra-linguistic factors, including cultural, socio-political, economic, including the realities of the book publishing process and market conditions.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call