Abstract

This paper adopts a relevance theory approach and attempts to present a cognitive analysis of the translation of the “myth” of Crucifixion in Muhammad Kamel Hussein’s Qaryah Zálima or City of Wrong (1954). The paper aims to apply Dan Sperber and Deirdre Wilson’s Relevance Theory (1986, 1987 and1995) to the analysis of the translation of the Christian Islamic scholar Bishop Kenneth Cragg, City of Wrong: A Friday in Jerusalem (1994). The main argument of this theory is that the translator’s access to beliefs, ideologies and existing assumptions of the target receiver, which build his psychological and cognitive context, is of paramount importance to the transference and processing of information inherent in a literary text. The significance of this type of context is to guide the receiver to select the information that is more relevant to his cognitive potential and that is less-effort requiring. A receiver finds a literary work relevant to him if it brings changes to his “cognitive environment” by turning him aware of something new. The author of Qaryah Zálima who has surpassed the time and place limitations of the myth intends to express the moral dilemma of taking decisions for communal interest, and the translator intends to transfer this moral dilemma with respect to his target audience expectations..

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.