Abstract

Indonesia is a country of various etnics, each of them is represented by unique characteristics including its food. Some of the food become so popular that all ethnics are familiar though they may possibly have never tasted it yet. There are various ways to know certain food from a certain ethnic in Indonesia; one of them is through literary works, like novel. Novels as the reflection of human life; what people eat, what food they like, how they make their food is sometimes included as a part of the story. The food mentioned in a novel comes from a certain ethnic depending on the setting of the story. An author needs to give a brief explanation or information regarding the food she/he mentions in her/his novel. This is because the name of food sometimes does not represent its ingredients; they cannot be figured it out by their names only; they are unique. A translator needs to find the equivalent for the food which is seldom listed in any dictionaries. These are the background of this research while the object is the names of Indonesian food found in three Indonesian novels whose frequency of their occurrences are more than other foods. The three novels having different settings are chosen as they discuss the same foods in their stories. What similar foods reveal the most frequently in the three novels; how they are expressed in each novel; how they are translated into English dealing with translation procedures are the research questions. Using qualitative method this research is to describe the most popular food in Indonesian novels based on their occurrences in the three novels and using Translation Studies for analyzing the data this research is to identify the translation procedures used. The results show that the most popular Indonesian food mentioned in three novels are rendang and sambal and the two of them are expressed specifically in the three novels and they are translated into English target texts involving several translation procedures each. The most frequently translation procedure used is couplets, a combination of two translation procedures with transference as one of the combination.

Highlights

  • Translation is a work of various subjects that requires a translator to have linguistic knowledge dealing with the source language and the target language and to have other knowledge such as culture of both

  • Using Newmark’s translation procedures, this research aims firstly at identifying the popular food mentioned in all three novels; secondly at revealing how the same foods are expressed in each novel and thirdly at identifying what translation procedures involved in each occurrence of the foods

  • This research is to reveal the phenomena involving the existence of translation procedures used in translating popular Indonesian food found in novels

Read more

Summary

Introduction

Translation is a work of various subjects that requires a translator to have linguistic knowledge dealing with the source language and the target language and to have other knowledge such as culture of both It provides inter-cultural communication by sharing as closest as possible and as natural as possible the culture of the source language to the culture of the target language. The name of food may represent its main ingredient like chicken and its cooking process, fried, in fried chicken. This gives no problem to the translator as it deals with general terms understood by any cultures so the translator can directly translate it literally. This research focusses on the use of translation procedures only

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.