Abstract
This study deals with the translation of speech acts in legal documents from Arabic into English. It aims at describing the translatability of speech acts to determine whether there are meaning loss or meaning gain and the reasons behind that. In doing so, the study follows Searle’s speech acts concept and taxonomy since Searle’s taxonomy is based on the illocutionary force of the speech act. Being a qualitative study, samples of translated divorce contracts have been collected from Palestinian sworn translators and translation certified offices. Speech acts have been identified, categorized, and analyzed based on Searle taxonomy. Then, the translation of the speech acts is analyzed in terms of the meaning of the illocutionary force of the different speech acts. The study has revealed that the illocutionary force is conveyed completely in some cases. In other cases, it is affected by the translators’ choices in using active voices instead of passive voices, present perfect and simple past instead of simple present, mistranslation of some verbs expressing directive force, probability modals instead of prohibition modals, style shift from direct speech into indirect speech, and omission of introducing verbs of speech act force. It is concluded that both sematic and pragmatic norms should be taken into consideration in translating speech acts of legal documents, which optimize Arabic - English legal translation.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.