Abstract

This study addresses the translation of passive voice in Harry Potter and the Prisoner of Azakaban into bahasa Indonesia. The study was based on descriptive qualitative approach. The data were collected by applying documentary techniques. There were three chapters taken as the source of the data. They were chapter 1, 8 and 15. The findings indicated that there were two type of passive voices as a product of passive voices translation in Bahasa Indonesia. The passive voice were retained as passive one in TL dominantly were translated into passive voice type one than type two in TL. It caused the use of prefix di+verb base, prefix di+verb base suffix i, and prefix di +verb base+ suffix+ kan able to represent the meaning of the SL literally and culturally. The changing of English passive voice into Bahasa Indonesian active voice when they were translated indicated that the translator has attempted to find the closest natural equivalent of the source language in aspect of grammar, style, and cultural value. In essence naturalization rate of an expression is matter of looking for matches in level lexical categories, grammatical categories, semantic, and cultural context.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call