Abstract
This study aimed to investigate the lexical choices of the near-synonymous names of Allah in the Holy Quran, namely, (الوهّاب ، الرزّاق) , (البارئ ، المصوّر ، الخالق) , (الرءوف ، الودود ، اللطيف) in five English translations which include Muhammad Sarwar's (2011), Pickthall's (1930), Yusuf Ali's (1982), Arberry's (1955), Al-Hilali and Khan's (2018). The meanings of the names of Allah were checked based on the Qur'anic exegeses and the English equivalents selected by the five translators were looked up in Cambridge and Merriam-Webster's Dictionary in order to determine the translation that best provided the closest meanings to the Qur’anic interpretations. The study found that the slight differences in the meanings of the names of Allah were not reflected in the English lexical choices of some translators. The study recommends that translators of religious books should take into account the minor differences between words of similar meaning which are intended for specific purposes.
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.