Abstract
The translation of drama has been an important sub-field in the work of literary translators. For translating a drama, the translator must take into account the performance factor. Apart from linguistic competence, the translator should be equipped with additional qualifications for the task, and able to meet the differing criteria of the medium. One of these requires the translator to have some sense of theatre. The special qualifications also include, target-language acceptability, speakability, and adaptability. Comic scenes and the translation of verbal humour on stage have not figured prominently in translation studies to date. Personal names may be difficult for actors to pronounce with conviction, or for audiences to apprehend. The use of expletives is also an area of difficulty. The degree of attention applied to these aspects depends on their prominence in a given text, or rather, on the translator's perception of their prominence.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.