Abstract

Diplomatic translation features as the strong political nature and high policy sensitivity, which is an important vehicle for the efficient dissemination of China's diplomatic ideas but also has always been a difficulty. This paper discusses the translation of new diplomatic words proposed by Xi Jinping in 2012 “Zhongguomeng”(the Chinese Dream), which has always been inconsistent translation. By investigating its meaning and collocation, reports of western mainstream media and scouring corpus, it can be found that “Chinese Dream” as a noun modifier is more in line with the connotation of Zhongguomeng It is used more frequently in Western media and has fewer negative reports when it appears. Therefore, the author concluded that Zhongguomeng should be translated into “Chinese Dream” in a unified and standardized manner.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call