Abstract
In theory the human visual impression of color is basically the same, but there are many differences of historical backgrounds in different nationalities, also include living customs, religious beliefs, moral beliefs, etc., they will give commonality and difference to the meaning of color words.This paper compares the cultural connotations of color words in Chinese and English, attempts to explain their differences from the aspects of ethnic psychology, religious beliefs, emotion etc., and put forward some translation methods of color words, aiming to help more people understand Chinese and Western cultures and better carry out cultural exchanges between China and the rest of the world.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.