Abstract

In Shakespeare’s Romeo and Juliet, numerous references to the human body are intertwined with a rich array of rhetorical devices including personification, simile, metaphor, metonymy, and synecdoche. Metaphorical rhetoric is a hallmark of Shakespearean language, often used to depict sensory experiences, symbolize objects and emotions, and flesh out characters. However, due to cognitive disparities between Western and Chinese cultures, the same rhetorical themes may be expressed with different objects across cultures. As a result, translators must employ various strategies to bridge these gaps. This study aims to examine the cognitive differences underlying body-related rhetoric, particularly facial descriptions, in five different translations of Romeo and Juliet spanning different periods. The goal is to analyze the translation techniques and methodologies employed by translators to address these cultural disparities.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.