Abstract

Aporia is a rhetorical device that expresses a specific paradox through which the writer feels uncertain about something as a way of proving a point. It is expressed differently in every language by using specific tools. Therefore, problems are raised by translating this term into a different language. In addition, it is problematic in translation because English uses certain means for expressing aporia, while Arabic adopts others. Consequently, this paper aims at giving a comprehensive study of English and Arabic Aporia in order to detect the correct ways of translation. It also aims to explain if aporia exists in Arabic text just like English, and if it is explicitly expressed in Arabic text. It also aims to investigate the challenges and difficulties that obstruct the process of translation dealt with such types of sentences. The study hypothesizes that aporia can be differently realized in Arabic. It also hypothesizes that semantic translation is highly adopted in translating aporia into Arabic. Three texts are chosen from English literary books and given to five M.A. students of Translation Department, College of Arts, University of Mosul. The model adopted in this paper is Newmark’s (1982&1988) with two types of translation involving semantic and communicative. The paper concludes that aporia is realized by using different structures. In addition, the translators adopt the semantic translation rather than the communicative one. Finally, the paper ends up with some recommendations and suggestions for further studies.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call