Abstract

This paper aimed at finding weather if the English passive voice construction used in Obama’s political speeches, will be preserved or not when translated into Arabic. This paper hypothesize that the passive voice construction is not preserved during the process of translation from English to Arabic. In conclusion according to the analysis of the samples most of the translators use active voice instead of the passive voice in translating the statements that is due to the fact that the complexity of Arabic language differs from that of the English language, both languages differ in culture and norms and follows different grammar. This study provides an overview on translating passive voice forms from English to Arabic using Obama's presidential speeches. This paper serves as a valuable resource for analyzing passive voice constructions, developing translation strategies, and evaluating translation outcomes. It is expected to contribute to the field of translation studies and enhance understanding of the complexities involved in translating between these two languages. It attempts to present a valuable addition to a topic in need of more relevant information.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call