Abstract

The present study investigates the difficulties and problems in deciphering the figurative meaning of English sports metaphors that appear in political news and, more specifically, in US presidential campaigns and their Arabic equivalents when they are under the detailed scrutiny of translation. In order to highlight the problem under discussion, the study explores the translation of some sports metaphors in their original context of use. Several English sports metaphors from different sports fields are collected randomly from British and US online newspapers with their possible equivalents in Arabic that are used in comparable texts that report the same topic. This comparative study focuses on the different strategies that are followed in rendering English sports metaphors in Arabic online newspapers. The researcher employed an empirical, descriptive and analytical approach where sports metaphors are described and classified. Their translations on online Arabic newspapers are also discussed and examined. The analysis will be based on the conceptual metaphor framework proposed by Lakoff and Johnson (1984). Thus, it will be important to assess the conceptualized experiences across different cultures, particularly between English and Arabic, in this study. The findings reveal that English sports metaphors pose a metaphorical and cultural threat to the Arab translator, who might be tempted to translate them literally in case s/he fails to understand their hidden meaning. Producing accurate translation equivalents for these items cannot be achieved without knowing their metaphorical senses and the ability to provide natural and acceptable equivalents in the target language. The aim is to create a similar impact on the target language audience.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.