Abstract

The current study aims to examine through lexical stylistic analysis and comparison, the differences and the disparateness of meaning and style in rendering the Quranic verbal irony into English, in the work of Mohammed. A.S Abdel Haleem, Mohammed. M Pickthall and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilali . Also, the study aims to investigate how the three translators deal with the Quranic verbal irony in their translations into English. This has its powerful consequence in attaining a better understanding on the part of the Holy Quran translators and subsequently of English language receptors in general and for non- Arabic Muslims in particular, where the Qur’anic verbal irony concerned. Also, the study aims to identify the translation strategies employed by the three translators in rendering the Quranic verbal. irony Moreover, the study revealed that the Qur’anic verbal irony is conspicuous occurrence in the Holy Quran and that the process of rendering them into English is generally problematic for the reasons such as linguistic and cultural divergences and discrepancies. Finally, the study gives two ideas; firstly, the equivalence in translation should be examined as a concept that holds a place on a scale that can begin very equivalent to inequivalent. Secondly, better translation of the Holy Quran should bear intelligibility in terms of a total impact of the Message on the language receptor.

Highlights

  • Equivalence in translation has been an important topic engaged the minds of translators, researchers, language receptors and readers of translation

  • This section of the study aims to identify the translation strategies adopted by the three translators, namely by Mohammed, A,S,Abdel Hakeem, Mohammed M.Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilali and Pichthall in translating the Arabic Quranic verbal irony lexemes into English

  • This study aimed to explored the lexical, cultural difficulties, challenges, constrains and stylistic problems faced and the translation strategies employed by the translators of the Holy Quran in the rendition of the meanings of the Holy Qur’an into English language in general and the Qur’anic verbal ironical words in particular

Read more

Summary

Introduction

Equivalence in translation has been an important topic engaged the minds of translators, researchers, language receptors and readers of translation. In his linguistic theory of translation, Catford (1965/2000, p.21) claims that one of the central tasks of Translation Theory is ‘ defining the nature and conditions of translation equivalence’. Catford treats translation equivalence as ‘’ an empirical phenomenon, discovered by comparing SL and TL text’’ (p.23). This discovery is not dependent merely on the bilingual informant’s intuition but objective analytical procedures. The chief condition that Catford lays down for testing translation equivalence is ; SL and TL texts or items are interchangeable in a given situation (Catford ,1965/2000.p.,24).The TL text must be relatable to at least some of the situational features to which the SL text is relatable .Presumably, the greater the number of situational features common to the contextual meaning of both SL and TL texts, ‘the better ‘ the translation

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call