Abstract
The study aims at investigating the level of Zarqa University students in translating military expressions from English into Arabic and vice versa. Moreover, The study aims to reveal some of the problems that students may encounter while translating military texts and to investigate the Gender effect on the translation of students. The researcher distributed a questionnaire consists of 15 English military expressions and 10 Arabic military expressions. The sample of the study includes 25 B.A students (Male and Female) at the Department of Translation at Zarqa University.The results of the study has shown that Polysemy and Synonymy are the main problems that students encountered while translating military expressions. Furthermore, the study reveals that being male or a female has no effect on the military translation. Keywords: Translatability, Military, Expressions, English, Arabic, Zarqa DOI: 10.7176/RHSS/11-4-04 Publication date: February 28 th 2021
Highlights
Inaccurate translation of military orders or texts will have a serious consequences, the importance of training translators
This research thoroughly examines difficulties that translators encounter while translating military orders and texts, and investigate the most suitable strategies to translate military expressions, and examines the differences in the ability for both genders in translating military texts
Analysis and Discussion This part of the study focuses mainly on analyzing the data collected by using a questionnaire .The questionnaire was distributed to 4th year translation students at Zarqa private university, the disturbed questionnaire contained different military expressions the students were given this test and were asked to translate it within 20 minutes by using dictionaries, The questionnaire was made of 15 expressions to be translated from English into Arabic, and 10 expressions to be translated from Arabic into English
Summary
Inaccurate translation of military orders or texts will have a serious consequences, the importance of training translators. Despite the fact that Arabs have had a very rich military history, they had to depend on foreign armies to develop and modernize their armies. As a result, they had to keep up with the massive inflow of new military technology and terminology". This research thoroughly examines difficulties that translators encounter while translating military orders and texts, and investigate the most suitable strategies to translate military expressions, and examines the differences in the ability for both genders in translating military texts
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.