Abstract

There is an obvious gap in studying the translatability of metaphor in modern English poetry, particularly in Eliot’s The Waste Land. Furthermore, it is observed that most previous studies about metaphor are in and for English, and only few ones have tackled the translatability of metaphor into another language. However, the current study aims to explore this phenomenon in Eliot’s The Waste Land and three of its Arabic translations. All metaphors of The Waste Land and its three translations are identified, studied and classified into juxtaposed tables to facilitate the comparative process. Then, an assessment of each translation is made to be compared to the original text and the other translations. This comparison aims at identifying the translatability of metaphor in The Waste Land, the most and least used strategy and how the three translators have dealt with the original text. The study also shows that the three translators could translate most of Eliot’s metaphors into Arabic analogous metaphors; Lu’lu’ah uses this strategy the most and Raghib the least. Furthermore, the strategy of paraphrasing the metaphor is used more than the second one (11 cases). Finally, this study suggests three recommendations for further upcoming studies. The first one is: Conducting a comparative study on using metaphor in the spoken languages or dialects of two different societies (the Jordanian and British, for instance). The second is: Exploring this phenomenon in students’ everyday language; and the third is: Investigating the ability of English language students in rendering metaphor from English into Arabic.

Highlights

  • Metaphor is extensively employed in literary works generally and in modern English poetry

  • The current study aims at answering the questions: 1) How frequent are metaphors employed in The Waste Land and its Arabic translations?

  • It is axiomatic that translating such sensitive metaphorical expressions requires a translator equipped with poetic talent in both English and Arabic poetry to be able to transfer the poetic spirit

Read more

Summary

Introduction

Metaphor is extensively employed in literary works generally and in modern English poetry . Eliot’s The Waste Land, for example, is considered a fascinating-metaphorical poem. It is a fantasy to try to understand this poem without grasping its ambiguous metaphorical scenes. Translating such complex phenomenon requires a qualified translator, with poetic talent in both English and Arabic poetry, to be able to transfer the original poetic effect and spirit. All of that may make translating these poetic metaphors a challenging duty for Arabic translators which leads to a clear gab in investigating the translatability of metaphor as a cross-cultural phenomenon in modern poetry. Newmark (1981) claims that translating metaphor is considered a complex issue All of that may make translating these poetic metaphors a challenging duty for Arabic translators which leads to a clear gab in investigating the translatability of metaphor as a cross-cultural phenomenon in modern poetry. Newmark (1981) claims that translating metaphor is considered a complex issue

Objectives
Methods
Findings
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call