Abstract

The Arabic translation of Plotinus’s Enneads IV–VI was made during the first half of the ninth century AD and subsequently spread throughout the Islamic world in various forms and under different names. The readings of the Arabic translation, insofar as they reflect the Greek tradition and are not corruptions or variations strictly within the Arabic tradition, are fully taken into account and entered in the apparatus or the text. The edition of each one of these parts of the Arabic Plotinus (AP) will require attention to its own specific problems, but the greatest difficulty is presented by that of the short Theology . The philological annotation of Plotinus’s Greek will help the reader locate the problems to comprehension presented by the Greek text, problems which the Arabic translator had to solve when preparing his own version. Keywords: Arabic Plotinus (AP); Arabic tradition; Greek tradition; philological annotation; theology

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call