Abstract

French Missionary Dallet (1874) described that ‘the thousand character essay’ was utilized as a textbook for the children in ancient China. It was for the education of Chinese character for the Chinese people as well as for the Korean people (Han, 1583). ‘The thousand character essay’ is called in Korea as ‘Tcheonzamun (千字文)’ (Han, 1583). There are two methods for Tcheonzamun translation. The first one is through Korean pronunciation of Chinese character (Park et al., 2021 b; Kim, 2023). And the second one is through the meaning of Chinese character on Tcheonzamun (Park et al., 2021 a). There is an additional method. It is the method for deleting the same or the similar part of Chinese character on the same line (Kim 2023). The range of this work is (Tcheonzamun 801st-816th). In the present work, the pronunciation and the shape of the Chinese character on Tcheonzamun come from somewhat old Tcheonzamun book (Han, 1583). This is the work of translation of Tcheonzamun poem (Tcheonzamun 801st-816th). The title of this work is ‘The temperature of our home must be high! (Tcheonzamun 801st-816th)’. The theme of this research is as follows. 809-812 飽(Po) 飫(Eo) 烹(Paeng) 宰(Zae). 809-812 飽(Po)-食=包 飫(Eo)-食-丨-乂=二 烹(Paeng)-亠-二-丨丨-丁=灬 宰(Zae)-亠- 八-二-丨=宀. Here, 乂 and 丁 are similar in their shape. (丨丨) and 八 are similar each other. My husband! Do you want two (二) of us, you and your wife (me), being together (包) and loving each other? My husband! In order for us to be so, the temperature of our home (宀) must be high (灬)! Thank you very much, our Lord Jesus! We had better make warm the environment of our home! 813-816 飢(Keui) 厭(Yeom) 糟(Zo) 糠(Kang). 가요! 죽어! Ka-yo! Zug-eo! My loving husband! Flee (Ka-yo!) from my brothers and my sisters, or you will be killed (Zug-eo!) by them!.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call