Abstract

When a Canadian exchange student returns home from a semester abroad in the capital city of China, she might tell her friends that she had Peking duck every day, but she would never, as a 21st-century liberal arts student, say that she stayed in Peking for a semester. Rather, she would say Beijing, as would most English speakers in the present day. But such discrepancies between English transliterations of Chinese words are far from uncommon. Is it the Nanking Massacre or the Nanjing Massacre? Who is the author ofTao Te Ching: Lao-Tzu or Laozi? What, then, is theDaodejing? This paper will focus on the English representation of Mandarin Chinese phonology, particularly the consonant sounds. The inconsistency of English transliteration of Mandarin is caused by historical exchanges and encounters between the British and the Chinese and a lack of a monolithic standardization of Mandarin. Paradoxically, while these transliterations attempt to unify and standardize themselves and the representation of Mandarin sounds, they simultaneously represent the concept of a diverse Mandarin.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.