Abstract

This article is based on the analysis of semantic, syntactic and stylistic characteristics of synecdoche in Ivo Andric’s novel The Bridge on the Drina , in Serbian and its translation into French. This is a lexeme-based study where parts of the body are used to represent the whole through the synecdochic process, sometimes metonymic. The aim of this article is to prove that by using a part of the body (with a precise motivation) the author refers to its whole, which leads to a wider view of reality. The obtained results from the contrastive and descriptive analysis have to demonstrate that synecdoche is an independent figure of speech, that the mechanisms of its formation are similar in these languages, but opposed to the metonymic processes, and that the change of the synecdoche form in the context of translation influences the stylistic effect of the text.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.