Abstract

In the mid-19th century, Swedish women writers such as Fredrika Bremer and Emilie Flygare-Carlén wrote some of the most popular and widely disseminated European novels, while novels by their contemporary male colleagues seldom reached readers outside the Nordic countries. For international success of Swedish fiction, the dissemination of novels in German was important, as translations into other European languages were often based on German translations. The most striking exception to this pattern was the reception of Swedish literature translated into French. This article examines the reception of Swedish 19th-century novels that were directly translated into French. After an introductory survey of the general transnational reception of Swedish novels in the mid- and late 19th century, the French reception is explored in order to examine its characteristics and how it differed from the reception in other languages. After the success of the bestselling novelists Bremer and Flygare-Carlén is examined, the arbitrary distribution of Carl Jonas Love Almqvist’s and Viktor Rydberg’s stories is presented. Differences in terms of the number of French publications, translators, publishers, and places of publication are investigated. The role of Swedish mediators in the introduction of certain writers in French is emphasised, along with the possible consequences of being launched in French from Sweden by Swedish publishers, compared with those of being introduced by French mediators. Based on the Swedish case, the national perspective and the focus on Paris as the capital of letters in former studies are contested. <strong>Résumé</strong> <strong></strong>Au milieu du XIX<sup>e</sup> siècle, les écrivaines suédoises telles Fredrika Bremer et Emilie Flygare-Carlén ont écrit certains des romans européens les plus populaires et les plus largement diffusés, tandis que les romans de leurs collègues masculins contemporains atteignaient rarement les lecteurs en dehors des pays nordiques. En ce qui concerne le succès international de la littérature suédoise, le rôle de la diffusion des romans en allemand était central, car les traductions dans d’autres langues européennes étaient souvent basées sur les traductions allemandes. La réception de la littérature suédoise traduite en français constitue néanmoins l’exception la plus frappante à ce modèle. Cet article s’interroge sur la réception des romans suédois du XIX<sup>e</sup> siècle traduits directement en français. Après une enquête introductive sur la réception transnationale générale des romans suédois au milieu et à la fin du XIX<sup>e</sup> siècle, cette contribution explore la réception française de cette littérature afin d’examiner en quoi elle diffère de la réception dans d’autres langues. Après avoir examiné le succès des romancières à succès que sont Bremer et Flygare-Carlén, l’étude présente le caractère arbitraire de la diffusion des oeuvres de Carl Jonas Love Almqvist et Viktor Rydberg. Les différences liées au nombre de publications françaises, aux traducteurs, éditeurs et aux lieux de publication sont étudiées. Le rôle des médiateurs suédois dans l’introduction de certains écrivains en français est souligné, ainsi que les conséquences possibles d’un lancement en français depuis la Suède par des éditeurs suédois, comparées à celles d’une introduction par des médiateurs français. À partir du cas suédois, les résultats de cette étude viennent contester la perspective nationale et le centre parisien comme capitale des lettres dans les études antérieures. <strong>Mots-clefs:</strong> Transfert littéraire; réception française; Littérature suédoise du XIX<sup>e</sup>

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call