Abstract

William Drummond of Hawthornden is as much a translator as an original poet. This Mr. Kastner has shown in detail in the copious notes to his edition of the poet and in several special articles. He translated and adapted from a large number of Italian and French poets, as well as some Spanish and some neo-Latin writers. Yet his work, read as a whole, has a very individual note and charm of personality that unify it and give it distinction. This was not due to similarity in his sources. The poets whom he translated were widely varied in tempers and styles—so much so that some of them have made their idiosyncrasies felt in the work of other English poets and have started particular streams of influence. It is of interest to draw together all the translations and adaptations from each of the French and Italian poets, Drummond's principal sources, and make a detailed comparison of style, to see what particular contribution each made to Drummond's style, and how far we find in him Petrarchism, Marinism, and so forth. By this series of contrasts we shall be able first to define these influences more exactly. And this definition is of interest, incidentally, not only for Drummond, but for other poets such as Donne and Crashaw. Second, we shall see the particular style of Drummond emerging from among the various source poets and taking on its integral character.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call