The Study of Hebrew Literature of the Middle Ages: Major Trends and Goals
Abstract This article aims at a critical examination of modern research on medieval Hebrew literature. Here, the definition of ‘medieval Hebrew literature’ excludes writing in Jewish languages other than Hebrew, and singles out literature from other types of non-literary Hebrew writing. The variety of literary types included in this survey ranges from liturgical and secular poetry to artistic storytelling and folk literature. Both early liturgical poetry (piyyut) and the medieval Hebrew story are rooted in the soil of the Talmudic period. The beginnings of medieval Hebrew storytelling were even more deeply connected to the narrative traditions of the Talmud. However, the constitutive moment of the birth of piyyut and narrative as distinct medieval genres had to do with their separation from the encyclopedic, all-embracing nature of the Talmud.
- Research Article
- 10.1353/ptx.2003.0018
- Jan 1, 2003
- Prooftexts
Foreword Raymond P. Scheindlin Most of this issue of Prooftexts is devoted to a single Hebrew poem, a work that is probably the most ambitious literary endeavor undertaken by a Hebrew poet in the Middle Ages, Miqdash meʿat by Moses da Rieti (1388-c. 1460). Begun in 1416 and stretching over more than 130 pages in the only printed edition (edited by Jacob Goldenthal, Vienna, 1851), the work is loosely modeled on Dante's Divine Comedy, being written in terza rima, divided into three parts made up of cantos (the third part is missing and may never have been composed), and including glimpses of unseen worlds as well as digests of philosophical, scientific, and religious lore. It may be described as an attempt to provide a broad view of the nature of the Jewish religion in a philosophical and kabbalistic vein, through visions, prayers, surveys of Jewish literary history, and epitomes of philosophical systems. Although it is often referred to in scholarly writing on medieval Hebrew literature, intellectual history, and philosophy, Miqdash meʿat is virtually unknown and practically inaccessible. Yet its importance and literary quality have been recognized in the past, as is attested by the numerous manuscripts in which it has been transmitted and by the fact that one of its cantos was used as a prayer in Italian synagogues and was early translated into Italian. Its importance has occasionally been recognized by moderns as well: two selections were included in T. Carmi's Penguin Book of Hebrew Verse, and Dan Pagis, in private conversation, is said to have called Rieti a "poetic genius." Yet until the appearance of the article "Mosheh de Rieti (xive-xve siècle): Philosophe, scientifique et poète," by Alessandro Guetta in the Revue des études juives 158 (1999), not a single study had been devoted to it since the nineteenth century. This neglect may be due to the somewhat forbidding character of the work, arising from: the unfamiliarity of Rieti's Hebrew idiom (a combination of Tibbonide Hebrew and Italian-Hebrew diction); his innovative use of a difficult rhyme scheme that was completely new in Hebrew and that necessitated a certain amount of syntactic distortion; the complicated subject [End Page 1] matter; and the fact that the text published in the nineteenth century is unvocalized and provides no commentary to guide the reader. During the past several years, Alessandro Guetta (Institut National des Langues et Civilisations Orientales), Devora Bregman (Ben-Gurion University), and the undersigned, despite living and working on three different continents, have been finding opportunities to study Miqdash meʿat together. Professor Bregman is a specialist in medieval Hebrew literature, especially of Italy; Professor Guetta is a specialist in Jewish intellectual history in the late Middle Ages and Renaissance, with a particular interest in Rieti and with a specialist's familiarity with Rieti's Italian writings; and the undersigned is a specialist in Hebrew literature of the Judeo-Arabic world with a strong interest in literary translation. Our collaboration began at the Institute for Advanced Judaic Studies of the University of Pennsylvania, where the three of us participated in a yearlong seminar (1998-99) devoted to medieval Hebrew poetry. During the summer of 2000, we put in a month of intensive work on the project together in Jerusalem. Since then, we have worked by correspondence, both electronic and conventional. Our hope was to produce an edition that would include a new and fully vocalized Hebrew text based on a complete survey of the many manuscripts, together with a commentary and a translation into English. In this issue of Prooftexts, we are presenting the first two cantos of Miqdash meʿat as a sample of our work. The division of labor was as follows: Professor Bregman took responsibility for the Hebrew text. I took notes during our deliberations in Philadelphia and Jerusalem and drafted a commentary in Hebrew, based on our discussions. This draft, as critiqued and revised by my colleagues, became the basis of the English commentary presented here. As part of the work on the commentary, I also prepared a line-by-line prose translation, which I later converted into the metrical, unrhymed translation published here...
- Research Article
- 10.2979/pft.2004.24.3.369
- Jan 1, 2004
- Prooftexts
Gender Studies and Medieval Hebrew Poetry Matti Huss Tova Rosen . Unveiling Eve: Reading Gender in Medieval Hebrew Literature. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2003, xvi + 264 pp. 1 Tova Rosen's Unveiling Eve: Reading Gender in Medieval Hebrew Literature is a significant contribution to the field and one that has far-reaching implications for the way we read both the secular and liturgical works of the Hebrew Middle Ages. It is also the first work of its kind: an extensive study of medieval Hebrew literature done from the perspective of gender studies. Rosen's detailed readings take us from the secular and liturgical poetry of the Andalusian period (Muslim Spain, 950-1150) through the rhymed narratives and the secular poetry of various literary schools of the Christian-Spanish era (c. 1200-1497). To this rich mix, Rosen adds an important element from the Hebrew-Italian school of the late thirteenth and early fourteenth centuries: the Mahbarot (rhymed narratives) of Immanuel of Rome. In her first chapter, "No-Woman's-Land: Medieval Hebrew Literature and Feminist Criticism," Rosen presents the historical and literary background of the period as well as the theoretical and methodological assumptions on which she bases her readings. She follows these with a gender-oriented outline that enables the reader to comprehend the principal contours of the diverse body of texts that she investigates. In the seven subsequent chapters, she offers close readings that focus on different aspects of this outline. Some chapters deal with a single work (chapter 5), and others investigate a group of texts (chapters 3, 6, 7, and 8) or analyze the features of an entire genre from a feminist perspective (chapters 2 and 4). In the course of her detailed discussion of these aspects, Rosen meticulously unearths the [End Page 369] complicated textual network that surrounds them. She directs our attention to correlate texts and echoes of texts from Hebrew, Arabic, and European contemporary literary systems. 2 The main criterion guiding Rosen in the process of constructing the outline with which she opens her book is a detailed analysis of the ways in which the binary opposition between women's speech and women's silence is molded in poems and rhymed narratives of various genres. Rosen's decision to focus on this specific opposition is, of course, not accidental. The contrary values given to feminine speech and silence occupy a central position in patriarchal thought throughout the ages. The projection of this contrast on secular and liturgical Andalusian poetry—and on the rhymed narratives written mainly in Christian Spain—proves efficacious and reveals major generic features that traditional genre analysis overlooked entirely or whose significance it failed to appreciate. For example, Rosen shows how three out of four of the central features of the beloved in the Andalusian love lyric—her beauty, her cruelty, the existential threat to which she exposes her lovers, and her powerful silence—are transformed radically in the erotic epithalamia by poets of the period. The silence of the beautiful beloved, which is the ultimate metonymy of her continuous rejection of the lovers' advances, is in these epithalamia replaced by the erotic speech of the bride directed to the bridegroom—a speech act that signals the commencement of their sexual relations. Correspondingly, misogynic elements typical of the silent beloved in love lyrics are deprived in the wedding poems of their devastating demonic power. But this happens only after they are explicitly displayed in the text. For example, the bride in Judah Halevi's "Halo ala" tries to calm the frightened bridegroom. She informs him that he should not be afraid of the metaphoric snakes curling in her hair because they are not meant to harm but only to arouse him: "And if you see my snake in the garden bed of my cheeks / approach, do not be frightened, I have placed him there to entice you."1 These same metaphoric snakes appear in the conventional love lyric as guardians whose function is to deter the lover from even daring to [End Page 370] approach the beloved. One should, of course, suspect the integrity of these disavowals in the erotic epithalamia even if they are spoken by the bride and...
- Research Article
- 10.1353/ajs.2019.0022
- Mar 1, 2019
- AJS Review: The Journal of the Association for Jewish Studies
Reviewed by: A Matter of Geography: A New Perspective on Medieval Hebrew Poetry by Uriah Kfir Jonathan Decter Uriah Kfir. A Matter of Geography: A New Perspective on Medieval Hebrew Poetry. Leiden: Brill, 2018. 164 pp. doi:10.1017/S0364009419000187 "The Hidden Praises of Time Have I Seen" is a panegyric by a poet named Pinḥas, a rival of the more famous Todros Halevi Abulafia (1247–d. after 1298), in honor of Don Çag Yiẓḥak ben Ẓadok, a courtier in the service of Alfonso X of Castile. The poem opens with a fictional poetic speaker recounting a "prophetic" vision, a gathering in which poets come from all directions to boast over their specific locales. After the representatives of the East, North, and South speak, they call for the prince of the West, but no one answers until Pinḥas himself steps forth and boasts of its qualities. The participants "whisper to one another about [End Page 214] the one for whom kingship is fitting" until Time (i.e., Fate) interjects, "What have I to do with North, East, and South? The West have I acquired! / Behold, my seal and its cord [Genesis 38:18] are yours; the mark of dominion have I set upon your beloved's forehead." The "beloved," of course, refers to the addressee of the poem, Don Çag Yiẓḥak ben Ẓadok. Pinḥas's masterful poem participates in a discourse of post-Andalusian Hebrew poetry that centered on geography, a subject of cultural import after the period of the great Hebrew poets of al-Andalus (Samuel ha-Nagid, Solomon ibn Gabirol, Judah Halevi, etc.) had come to a close. Clearly for Pinḥas, the West (which meant Spain from a Mediterranean perspective) could claim superiority over other regions, and here the claims of poetic accomplishment and political legitimacy dovetail poignantly. The recent book by Uriah Kfir, based on a Hebrew doctoral dissertation (Tel Aviv University), provides an in-depth view of the fascinating dynamics of geographic debate in Andalusian and post-Andalusian Hebrew literature. (The dissertation also offers critical editions of many of the texts discussed.) The approach departs from existing scholarship in that previous scholars (with a few exceptions) have thought more in terms of literary development across geography rather than the way in which geography itself functions as a topic within medieval Hebrew literature. Rather than focusing on the degree to which post-Andalusian poets depended on, selectively absorbed, or departed from Andalusian literary conventions, Kfir investigates the cultural tensions of place, wherein al-Andalus and later Christian Iberia functioned as a "center" with a venerated literary tradition, while other locales—including Italy, Provence, Egypt, and Iraq—functioned as its "periphery." In approaching the corpus in this way, Kfir reads through prisms that have been employed fruitfully in postcolonial theory in Europe and the United States, including within the field of modern Hebrew literature. The book is divided into two main sections, the first of which deals with the Iberian "center" from the eleventh through the thirteenth centuries. Here Kfir discerns a four-part process ("distinction, amplification, promotion, and preservation") by which the hegemonic claims of the earliest generations of Andalusian poets are reproduced by authors of Christian Iberia for the retention of hegemony in the face of rising Hebrew centers in Provence and the Islamic East. Kfir first shows how the great poets of what has been termed the Golden Age of Hebrew poetry in al-Andalus promoted the primacy of the Jewish culture of the Islamic West. Thus Samuel ha-Nagid asserted not only his literary prowess but also his independence from Hai Gaon of Baghdad in legal matters. Andalusian Jews represented themselves as the descendants of Jerusalem exiles, hence claimants of pure Hebrew speech, and also as the inheritors of Eastern geonic authority. Hebrew authors of Christian Iberia, though they departed from their predecessors in significant ways, could make the case for continuing the Andalusian tradition most easily and represent their superiority not as a matter of mere emulation but rather as one of innate ability. The second part of the book presents a series of case studies of authors from Iraq, Egypt, Italy, and Provence during the thirteenth...
- Research Article
- 10.1017/s0364009419000187
- Apr 1, 2019
- AJS Review
Reviewed by: A Matter of Geography: A New Perspective on Medieval Hebrew Poetry by Uriah Kfir Jonathan Decter Uriah Kfir. A Matter of Geography: A New Perspective on Medieval Hebrew Poetry. Leiden: Brill, 2018. 164 pp. doi:10.1017/S0364009419000187 "The Hidden Praises of Time Have I Seen" is a panegyric by a poet named Pinḥas, a rival of the more famous Todros Halevi Abulafia (1247–d. after 1298), in honor of Don Çag Yiẓḥak ben Ẓadok, a courtier in the service of Alfonso X of Castile. The poem opens with a fictional poetic speaker recounting a "prophetic" vision, a gathering in which poets come from all directions to boast over their specific locales. After the representatives of the East, North, and South speak, they call for the prince of the West, but no one answers until Pinḥas himself steps forth and boasts of its qualities. The participants "whisper to one another about [End Page 214] the one for whom kingship is fitting" until Time (i.e., Fate) interjects, "What have I to do with North, East, and South? The West have I acquired! / Behold, my seal and its cord [Genesis 38:18] are yours; the mark of dominion have I set upon your beloved's forehead." The "beloved," of course, refers to the addressee of the poem, Don Çag Yiẓḥak ben Ẓadok. Pinḥas's masterful poem participates in a discourse of post-Andalusian Hebrew poetry that centered on geography, a subject of cultural import after the period of the great Hebrew poets of al-Andalus (Samuel ha-Nagid, Solomon ibn Gabirol, Judah Halevi, etc.) had come to a close. Clearly for Pinḥas, the West (which meant Spain from a Mediterranean perspective) could claim superiority over other regions, and here the claims of poetic accomplishment and political legitimacy dovetail poignantly. The recent book by Uriah Kfir, based on a Hebrew doctoral dissertation (Tel Aviv University), provides an in-depth view of the fascinating dynamics of geographic debate in Andalusian and post-Andalusian Hebrew literature. (The dissertation also offers critical editions of many of the texts discussed.) The approach departs from existing scholarship in that previous scholars (with a few exceptions) have thought more in terms of literary development across geography rather than the way in which geography itself functions as a topic within medieval Hebrew literature. Rather than focusing on the degree to which post-Andalusian poets depended on, selectively absorbed, or departed from Andalusian literary conventions, Kfir investigates the cultural tensions of place, wherein al-Andalus and later Christian Iberia functioned as a "center" with a venerated literary tradition, while other locales—including Italy, Provence, Egypt, and Iraq—functioned as its "periphery." In approaching the corpus in this way, Kfir reads through prisms that have been employed fruitfully in postcolonial theory in Europe and the United States, including within the field of modern Hebrew literature. The book is divided into two main sections, the first of which deals with the Iberian "center" from the eleventh through the thirteenth centuries. Here Kfir discerns a four-part process ("distinction, amplification, promotion, and preservation") by which the hegemonic claims of the earliest generations of Andalusian poets are reproduced by authors of Christian Iberia for the retention of hegemony in the face of rising Hebrew centers in Provence and the Islamic East. Kfir first shows how the great poets of what has been termed the Golden Age of Hebrew poetry in al-Andalus promoted the primacy of the Jewish culture of the Islamic West. Thus Samuel ha-Nagid asserted not only his literary prowess but also his independence from Hai Gaon of Baghdad in legal matters. Andalusian Jews represented themselves as the descendants of Jerusalem exiles, hence claimants of pure Hebrew speech, and also as the inheritors of Eastern geonic authority. Hebrew authors of Christian Iberia, though they departed from their predecessors in significant ways, could make the case for continuing the Andalusian tradition most easily and represent their superiority not as a matter of mere emulation but rather as one of innate ability. The second part of the book presents a series of case studies of authors from Iraq, Egypt, Italy, and Provence during the thirteenth...
- Book Chapter
- 10.1163/ej.9789004169319.i-300.13
- Jan 1, 2009
Arabic and Hebrew poets used homonyms as ornaments in their writings. The use of homonyms eventually gave rise to a new literary genre in medieval Hebrew poetry in Spain with Moshe ibn Ezra's Sefer ha-'anak and continued in the East in the thirteenth century. It reappeared many years later in the sixteenth century in Turkey. This chapter deals with the various collections of homonyms written in Medieval Spain and in the East. It describes the many forms of structure that order these collections and explains the different means poets used to create these homonyms. The chapter tries to answer the questions: Why did all these Hebrew poets go to so much trouble to compose collections of homonyms, and why did they devote so much effort to enhancing and diversifying the structure of these collections?. Keywords: Arabic poets; Hebrew poets; medieval Hebrew poetry; medieval Spain; Moshe ibn Ezra; Spain
- Research Article
- 10.18647/2600/jjs-2005
- Apr 1, 2005
- Journal of Jewish Studies
Unveiling Eve: Reading Gender in Medieval Hebrew LiteratureRosenTova <i>Unveiling Eve: Reading Gender in Medieval Hebrew Literature</i> University of Pennsylvania PressPhiladelhia, 2003, xvi, 264, £31.500-8122-3710-2
- Research Article
4
- 10.2307/602951
- Jan 1, 1987
- Journal of the American Oriental Society
This essay examines the non-linear development of the topos of the dissembling poet in medieval Hebrew literature, from Andalusian Spain down to Renaissance Italy. Drawing on classical and Arabic poetics, medieval Jewish philosophers and religious thinkers established two different theoretical models separating poetry from truth. In response, poets unabashedly devoted themselves to exploring literary variations on a theme rife with ironic possibilities: they employed their artistic medium to question the value of the medium itself. In its literary incarnation, suspicion about the lack of truth in verse amounted mostly to tricks of style and defensive manuevers, so the literary history of this topos underscores the confidence and selfconsciousness of poets well aware of their notoriety.
- Research Article
35
- 10.1080/17546559.2011.610176
- Sep 1, 2011
- Journal of Medieval Iberian Studies
The purpose of this article is to provide a close reading of a thirteenth-century Hebrew narrative by Jacob Ben El‘azar of Toledo that recounts the tale of a “sodomite” who meets a violent end. The story focuses on the amorous affair of Sapir, an adult male, his beloved Shapir, a male youth around the age of puberty, and Birsha, a nefarious old man who lures Shapir away from Sapir, though Sapir ultimately seeks out Shapir and is reunited with him. Sapir and Birsha dispute over the boy and ultimately submit their case before a judge. The judge declares that Birsha deserves the death penalty, though he is spared this sentence and ordered only to forfeit the boy. Nevertheless, Sapir and Shapir take the law into their own hands and brutally murder Birsha. At the heart of the narrative is the tension between two models of eroticism between males, epitomized by the relationships of Sapir–Shapir and Birsha–Shapir, one sanctioned and the other condemned. The question that will be dealt with here is to determine what exactly distinguished the two relationships. Was Birsha considered a “sodomite” as opposed to Sapir, despite the fact that they both loved the male youth Shapir? Were they distinguished by their age, the nature of their desire, their sexual “identities,” their sexual acts, or other behaviors? (Foucault, The History of Sexuality, argued that the notion of sexual “identity” did not emerge until the modern era and that pre-modern societies thought only in terms of sexual acts. I largely agree with this evaluation though I will maintain that the categorization in the narrative under discussion distinguished between individuals who desired males and females versus those who desired males only.) In order to unravel this complicated narrative, we must delve deeply into the construction of sexuality within medieval Hebrew literature and more broadly within medieval Jewish culture—so enmeshed within its Islamic and Christian environments. I will argue that the identification of Birsha as a “sodomite” resided in his obsessive, mendacious, and violent qualities and not in his choice of love object, much less his sexual “identity.” Before presenting the narrative and my reading, I review some of the history of scholarship on homoeroticism in medieval Hebrew literature in order to provide a counterpoint to the methodological underpinnings of the present study. Throughout the study, I engage a variety of source types—Arabic homoerotic poems and narratives, Andalusi Hebrew poems, Christian reports of Muslim sexuality, exegetic and legal sources—in order to convey the highly specific and culturally circumscribed forms of homoeroticism assumed in Ben El‘azar's story.
- Book Chapter
2
- 10.1093/obo/9780199840731-0056
- Aug 29, 2012
Wherever Jews have lived, they have tended to speak and write somewhat differently from their non-Jewish neighbors. In some cases these differences have been limited to the addition of a few Hebrew words (e.g., among some medieval French Jews and some contemporary American Jews), and in other cases the local Jewish and non-Jewish languages have been mutually unintelligible (e.g., Yiddish in eastern Europe and Ladino in the Balkans). The resulting language varieties have been analyzed under the interdisciplinary rubric of Jewish languages, also known as Jewish linguistic studies, Jewish interlinguistics, or Jewish intralinguistics. The phenomenon of Jewish languages came to scholarly attention during the political debates about Yiddish and Hebrew in the early 20th century. Researchers began to analyze individual Jewish languages, including Yiddish, Judeo-Spanish, Judeo-Italian, and Judeo-Arabic. In the mid-20th century the Yiddishists Solomon A. Birnbaum and Max Weinreich spearheaded comparative research on Jewish languages. The late 1970s and the 1980s saw a slew of edited volumes that dealt with several Jewish languages, a short-lived journal, and progress toward a theoretical understanding of Jewish languages based on comparative analysis. It was in these years that the study of Jewish languages transitioned from the realm of isolated publications to a small academic field. This field continues to blossom, as evidenced by conferences, publications, and online collaborations. In all of this scholarship on Jewish languages, as in language research more generally, there have been two major trends: descriptive and theoretical. The descriptive work has provided data on the written and spoken languages of Jews around the world and throughout history. This work is crucially time sensitive, as many of the long-standing Jewish vernaculars (such as Judeo-Greek, Judeo-Arabic, Jewish Aramaic, and Jewish Malayalam) are on the verge of extinction due to mass migrations and upheavals. Theoretical work has focused on classifying Jewish languages, describing their genesis, and analyzing features they have in common, especially Hebrew and Aramaic words. This bibliography offers an introduction to this diverse body of work, demonstrating that the field has come a long way in the 20th century. In addition, the fact that many of the references here are to edited volumes and journal articles, rather than book-length comparative analyses and theoretical treatments, suggests that much work remains to be done. (This bibliography does not include descriptive work on individual languages, including textbooks, dictionaries, grammars, and analysis of language variation, change, and ideology. For work of this type, readers are referred to General Overviews and Bibliographies and to the Oxford Bibliographies articles Yiddish and Ladino.)
- Research Article
- 10.64166/ytapqw23
- Jun 1, 2012
- MiKAN
The misogynic attitude to women in medieval Hebrew literature is well known by now. It has been studied, however, only in the learned literature of the time—legal documents, midrashim and commentaries, poetry, mystical treatises, and moral writings. All these were written documents put down by men and for men. Whether there is a way to hear the female voice in medieval Jewish culture, in which women did not write, is a question often asked, usually with a negative answer. Following studies in general folkloristics and feminist theory, I suggest that the female voice could be heard in the medium that was open to them—oral folk literature. As the major contributors to everyday life, women expressed themselves in various events, both intimate and more public, by telling stories and listening to them. In the early-sixteenth-century Ms. Jerusalem we find transcribed tales from a much earlier period (the thirteenth century) which express the ideas, feelings, and mentalities of broader strata of Jewish society, not just its male and learned members. Thirteen tales identifiable as 'women's tales' appear in this manuscript and are published and discussed here.
- Research Article
- 10.1353/hbr.2009.0022
- Jan 1, 2009
- Hebrew Studies
REVIEWS MyCgwm Mydwhyh twnwClbw tymrab ,tyrboh NwClb Myrqjm :NwCl yroC rCa-rb hCml (Sha‘arei Lashon: Studies in Hebrew, Aramaic, and Jewish Languages Presented to Moshe Bar-Asher). Volume 1: Biblical Hebrew, Masorah, and Medieval Hebrew. Edited by A. Maman, S. E. Fassberg, and Y. Breuer. Pp. wn + 344 + vii + *184. Jerusalem: The Bialik Institute, 2007. Cloth, $37.83. Sha‘arei Lashon is a remarkable collection of articles in all areas of the Hebrew language, in all its periods and traditions, as well as in Aramaic and Jewish Languages. The studies in these three volumes contribute a wealth of knowledge to the study of the Hebrew language. The authors of the articles are colleagues, students, and friends of an outstanding scholar and teacher, Professor Moshe Bar-Asher to whom this book is presented in honor of his retirement from the Hebrew University after forty-four years of research and teaching. The wide scope of the studies in Sha‘arei Lashon is a fitting tribute to Moshe Bar-Asher, who is acknowledged as one of the foremost authorities on the Hebrew language, Aramaic, and Jewish languages. The first volume of Sha‘arei Lashon deals with Biblical Hebrew, Masorah, and Medieval Hebrew, the second with Rabbinic Hebrew and Aramaic, and the third with Modern Hebrew and the Jewish languages. The first volume of Sha‘arei Lashon begins with speeches in appreciation of Moshe Bar-Asher expressed by his colleagues Zeev Ben Hayyim and Mordechai Breuer, who talk about their personal friendship with Moshe Bar-Asher and discuss his scholarly contribution, his multifarious interests, and his personal attributes. Also included is a survey of Professor BarAsher ’s impressive publications. There are twenty-nine articles in this volume: nineteen in Hebrew, six in English, and four in French. Space does not permit this reviewer to thoroughly examine every article. Therefore, only several studies will be briefly discussed. This volume is divided into three parts. The first part is entitled, “Biblical Hebrew and the Language of the Dead Sea Scrolls.” Articles in this part deal with Biblical Hebrew morphology, phonology, semantics, and lexicography, as well as the language of the Dead Sea Scrolls. Joshua Blau (“Some Morphological Problems Concerning the Infinitive in Biblical Hebrew,” pp. 3–9) discusses the two forms of the infinitive in Biblical Hebrew: absolute and construct. Blau claims that these two forms of the infinitive were used originally in similar syntactic functions and only later developed in different directions. However, Blau also shows that, although their functions were similar, they are two distinct forms with dif- Hebrew Studies 50 (2009) 390 Reviews ferent origins. In a very methodological manner, Blau provides convincing evidence that the infinitive construct is not a transformation of the infinitive absolute as argued by some scholars. Two studies on the language of the Dead Sea Scrolls analyze phenomena in that language and shed light on its origins. Scholars have debated whether the language of the Dead Sea Scrolls developed directly from Biblical Hebrew or was one of a few dialects that existed side-by-side. These two articles are: “The System of Independent Pronouns at Qumran and the History of Hebrew in the Second Temple Period,” by Matthew Morgenstern (pp. 44–63), and “Nominal Clause Patterns in the Dead Sea Scrolls,” by Tamar Zewi (pp. 64–80). Morgenstern collected and studied all independent pronouns in the Dead Sea Scrolls and in good manuscripts of Rabbinic Hebrew. Based on the study of the different forms and their occurrences in the Dead Sea Scrolls, in Biblical Hebrew, in the Samaritan version of the Torah, and in Rabbinic Hebrew, Morgenstern concludes that the language of the Dead Sea Scrolls may not be described as a direct development from classical Biblical Hebrew. He does not accept the approach of Kutscher, who had argued that the language reflected in the Tiberian tradition is the standard, whereas other traditions represent the sub-standard language of the Second Temple period influenced by Aramaic and other languages (p. 45). Morgenstern’s data is summarized in a table on page 56. He found that the distribution of the first person singular forms, yˆnSa and yIkOnDa, is the only one that can be said to reflect...
- Research Article
1
- 10.1353/hbr.2019.0005
- Jan 1, 2019
- Hebrew Studies
This paper proposes a new reading of the banquet scene in Joseph Ibn Zabara's The Book of Delight. This reading derives from the hypothesis that this art of storytelling is based on a poetic principle of uncertainty, and is therefore associated with the various forms of the ambiguous and the ambivalent and the qualities that are typically associated with them—a sense of confusion and disorientation and an inability to decide among contradictory insights or emotional responses. As I have argued elsewhere about other rhymed Hebrew stories, this approach is appropriate to the character of some of the most fascinating rhymed stories produced in medieval Hebrew literature. The paper will describe the poetic devices which are used in this scene for the purpose of creating the jolting effect of uncertainty.
- Research Article
- 10.1163/1872471x-bja10018
- Oct 5, 2020
- European Journal of Jewish Studies
This article proposes a new reading of the opening scene of Joseph Ben Meir Ibn Zabara’s twelfth century (at the latest: 1209) The Book of Delight. This reading derives from the hypothesis that this art of storytelling is based on a poetic principle of uncertainty, and is therefore associated with the various forms of the ambiguous and the ambivalent (the grotesque, the uncanny, the ironic, etc.). As I have argued elsewhere about other rhymed Hebrew stories, this approach is appropriate, in my view, to the character of some of the most fascinating rhymed stories produced in medieval Hebrew literature. In the present study I suggest yet another demonstration of the poetic benefit that can accrue from the adoption of this approach.
- Research Article
1
- 10.13130/2035-7680/3986
- Apr 29, 2014
- Altre Modernità
In the Medieval Hebrew Literature, we have no evidence about women as authors, except for Dunash ibn Labrat’s wife (X cent.) and Qasmuna bat Isma’il (XII cent.). Women were not "silent" at all in the Middle Ages, but the feminine way to compose texts at that time was oral, being made in the native Jewish-Languages, while Hebrew – known almost only by men - was the language of the written Literature. In this essay we will deal with the (self-)representation of women in the Judaeo-Provencal medieval literary corpus. First, we will analyze some texts, explicitly composed for women, in order to understand the feminine perspective and literary liking as a public. Second, we will deal with an example of women literary creativeness, i.e. a particular Jewish blessing, transmitted in three extant Jewish prayerbooks (XV century), which recites: “Bless you God, for I was born a woman”. This probably refers to a local tradition of Provencal Jewish women who created it during the Middle Ages.
- Book Chapter
1
- 10.1163/9789004407541_018
- Mar 17, 2020
In this article I take the story of a Jewish female wine merchant (chapter 28, <i>Mishle he-ʿarav</i>) as a witness of the phenomenon of cultural translation that was developing within the Jewish communities in Medieval Iberia and Provence. I present the Hebrew transcription of the story and provide the first English translation. Then, I examine the motivations that led the author of the work to stress the religion of the wine seller and the consequences of this fact from a cultural translation perspective. The objective is not to find the source and parallels of the story but to understand its meaning in a specific cultural context. Therefore, this article offers my reading of the story as a multilayered text in which we can see intermingled traces of different cultural traditions: the story of the hermit Barṣīṣā, the doctrine of martyrdom in Judaism and the <i>ḥudud</i> crimes in Islamic law.