Abstract

Abstract Translation supplied early modern students with a first output for their academic career, while introducing them to the workings of the printing trade. This article shows that through translation students could also become information brokers in the Republic of Letters. I focus on Friedrich Wilhelm Roloff (1714–1741) in Berlin, who translated a single chapter from the Histoire critique de Manichée et de manichéisme (1734) by the Huguenot theologian Isaac de Beausobre (1659–1738). Highlighting the paratexts of Roloff’s publication, I argue that print enabled students to play the role of mediators in theological disputes. Translating Beausobre’s chapter into the material format of a printed dissertation, Roloff dedicated his book to Siegmund Jakob Baumgarten (1706–1757), commemorating Baumgarten’s appointment as professor at Halle. As the translation and its collaborative production formed part of a larger network of Wolffianism, my article reveals that Roloff was made into a broker by accident.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.