Abstract

This study aims to explore how Cohesive Devices are translated in a passage on self-development because this type of book depends on the spoken language, which calls for more cohesion. The present project highlights the cohesive devices in both English and Arabic and shows the differences between them through the translation process. It focuses on the critical research questions which are: What types of CDs are commonly used in the translation of Ryan’s book? Which strategies and theories are appropriate for translating CDs? This study relies on Halliday and Hasan’s model of cohesion (1976) in general and Baker’s model (2018) in the translation field. It also presents the appropriate strategies, such as explicitation, omission, and literal translation to accurately achieve meaning without confusing the reader, Furthermore, it investigates examples of cohesive devices and how they are translated. This study relies on the comparative model between the source text and the target text, adopting the interpretive theory of translation. The Cohesive Devices aren’t just for enhancing the text. They are basic aspects that readers can utilize to connect with texts by making them more coherent, accurate, and professional. CDs are widely utilized not just in the personal development field, but also in other fields.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.