Abstract

Summary This paper analyzes the Spanish appropriation of one of the great French eighteenth-century best-sellers, the Spectacle de la Nature (1732--1750) by the abbé Antoine Nöel Pluche. In eight volumes, the abbé discussed current issues in natural philosophy, such as Newtonianism, the origin of fossils, artisan techniques, natural history, machines, gardening or insect-collection in a polite-conversation format. It was translated into English (1735), Dutch (1737), Italian (1737), German (1746) and Spanish (1753). But the four Spanish editions were very different from their European counterparts. In Spain, it was delivered in 16 carefully printed and extensively commented volumes. In Pluche's original, there was a concern for the young gentleman's education, new pedagogical methods and an enthusiastic defence of experimental knowledge. However, Le Spectacle in Spain was conceived as a useful tool for modernizing the country, it served political and propagandist goals, defended Spanish culture and science (in particular with respect to American flora, fauna and geography) and the Jesuit contribution to science and aimed to harmonize experimental knowledge and scholastic tradition. The analysis of the more than 1500 footnotes, prefaces, some readers’ comments and other questions related to the format gives insight on how it was appropriated.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.