Abstract

The article examines the concept of "realia", in particular, analyzes the reproduction of Ukrainian socio-political realities in the German media space on the basis of television news broadcasts of the German TV channels ARD and ZDF. Realities, as cultural elements, are an integral part of everyday life, history, culture, politics and social life of a particular people, country or nation and have no direct equivalents, no complete correspondences, in other cultures or countries. Particular attention is paid to the types of Ukrainian socio-political realia and their classification. The predominance of the use of socio-political realia related to the authorities and their representatives (33%) and military realia (34%) was recorded. The possibilities of reproducing Ukrainian socio-political realia in television news programs are based on several basic translation techniques: transcoding, tracing, approximate translation (hyperonymic renaming, use of functional analog, descriptive translation) and combined renaming. The choice of translation methods and strategies should be adapted to the type of text and aimed at achieving maximum adequacy in conveying information to the target audience. In the news, as one of the types of informational texts intended for a wide audience, the use of certain translation techniques is pragmatically justified. The use of calquing, combined renomination and clarifying translation in news discourse brings reality closer to the German-speaking recipient, providing a better understanding of not only the denotative meaning but also the connotative one. Adequate translation of realia in a time of war not only affects the perception of information in general, but also shapes the general public's personal opinion on events. The relevance of the study is to clarify the peculiarities of translating the socio-political realia in wartime and to identify their impact on the perception of information about events in Ukraine by German-speaking recipients, as well as to take into account the presupposition during translation. Due to the wide variety of ways of reproducing Ukrainian realia, we can talk about the need to create a glossary with unified adequate translations, which is the prospect of our further research.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call