Abstract

The article concentrates on the issue of adequacy and equivalence of the translation of quasi-realias. As literature is a popular field for language learning, the paper considers quasi-realias in science fiction works and problems of their translation. The relevance of this work is related to the need for an in-depth analysis of quasi-realias translation from English into Russian and German and the importance of continuing comparative research in the field of studying the science fiction genre, as well as the importance of quasi-realias for shaping the world created by the writer, creating the sense of immersion in a certain image. The science fiction is currently developing and gaining in popularity that makes to focus on the consideration and analysis of the features of this type of text. The identical translation of quasi-realias is considered important for understanding the author's intention and storylines. Since works of science fiction, written mainly by American authors, reach the reader only in translation, the issue of adequacy and equivalence of the translation of quasi-realias into Russian and German is relevant. The analysis of the translation of quasi-realias in a science fiction text show the particular complexity of interpreting these lexical units that caused by the lack of equivalents in the target language. Therefore, the translator needs to analyze possible translation options for a word or phrase, as well as carefully consider the context in which quasi-realias are used. The study determined the most popular way of forming quasi-realities - the lexical. Therefore, the most commonly used translation transformations were identified and differences in the translations of quasi-realias into Russian and German were revealed.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call