Abstract
Coleman and Kay (1981) proposed a prototype semantic analysis of the English word lie, arguing that a ‘good’ lie is one containing three basic elements and that utterances lacking one or more element might still be considered lies but to lesser degrees. The present study replicated their questionnaire by applying it to Spanish in Eastern Ecuador. This paper examines whether or not the concept of a lie is different for Spanish and, if so, to what degree and under what semantic prototypical notions. The questions addressed are (1) if lie is a word in Spanish whose definition involves a prototype in the sense discussed by Coleman and Kay; (2) if there is a prototype containing the three elements considered; (3) how participants assign the word lie to reported speech acts; and (4) whether speakers generally agree on the relative weights of semantic elements . The general notion of a prototype is revealed in the Spanish data; however, the order of semantic elements is different from English. It is also argued that pragmatic and cultural considerations are more important, particularly with respect to social lies.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.