Abstract

By the end of the 16th century and at the beginning of the 17th century, the Spanish Dominicans initiated their missions with the Chinese merchants in Philippine Islands. This is a preparing period before they land on the Continental China. During these years, they published fore incunabulaein Chinese: Testimony of the True Religion (Bian Zhengjiao Zhenchuan Shilu, Juan Cobo, 1593), ChristineDoctrine (Dominican Friars, 1604?), Memorial of the Christian Life in Chinese (Liaoshi ZhengjiaoBianlan, Domingo de Nieva, 1606), Symbol of Faith in Chinese (Gewu Qiongli Bianlan, Thomas mayor,1607). This article will discuss how the Dominican missionaries translated the western terms in theseincunabulae, the coherence in the use of translated terms between different incunabulae, the typesof terms concerned in them and the difficult situation the friars faced translating them. Through thisinvestigation, the early Dominican evangelic policy and method towards the local Chinese in Philippineswill be revealed. Also we will comment on the particular methodology of the translation of culturalreferences between Western languages and Chinese.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call