Abstract

AbstractThis article offers a reading of the relationship between original and translated poetry in the work of the seventeenth‐century author, diplomat, and translator, Richard Fanshawe. It argues that the physical space between original and translated poetry published in the same volume becomes itself a site of signification. It focuses in particular on the original poem ‘On the Earle of Straffords Tryall’ and the translated sonnet ‘The Fall,’ and on the two examples of self‐translation ‘The Escuriall / In Aedes magnificas’ and ‘On His Majesties Great Shippe/ Ad eximiae magnitudinis Navem.’ The relationship between the two sets of poems can be better understood by taking into account their relative positions in the 1648 volume in which they were published, examining them both as independent pieces and as a unit, resulting in a new and extended reading of both sets of poems. In the process, this article argues that in Fanshawe’s work, and in mid‐seventeenth‐century English literature more broadly, the relationship between original and translated literature occupies a space between independence and continuity, and that translators took to their task with the same energy and creativity as writers of original verse.

Highlights

  • Richard Fanshawe (1608–1666), royalist, diplomat, translator, and poet, is not a household name, even for students of the seventeenth century

  • Fanshawe may have had many different roles: as the secretary to the Prince of Wales during the civil war; as the diplomatic envoy who finalised the negotiations for the marriage of Charles II and Catherine of Braganza; as ambassador to Portugal and Spain; as translator of Guarini’s Il Pastor Fido and Camões’ Os Lusíadas; and, as a poet attached to an amorphous group sometimes known as the ‘Cavalier Poets’

  • The names of Thomas Carew, John Suckling and Richard Lovelace are the ones that we most readily associate with this group; Fanshawe is usually forgotten

Read more

Summary

Introduction

Richard Fanshawe (1608–1666), royalist, diplomat, translator, and poet, is not a household name, even for students of the seventeenth century.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.