Abstract

Jiří Weil (1900–1959) is currently associated in particular with novel-writing. His works Moskva- -hranice (Moscow to the Border), Život s hvězdou (Life with a Star) and Na střeše je Mendelssohn (Mendelssohn is on the Roof) has been translated into several world languages. Jiří Weil was also a journalist, a researcher at the Jewish Museum in Prague and a translator. This study The Shoah in Poland in the work of Jiří Weil focuses on his translations of Polish poets and his literary work dealing with the Shoah and set in postwar Poland, Warsaw, Łódź and Auschwitz.

Highlights

  • Władysław Szlengel, a modern Polish poet, died in the Warsaw Ghetto Uprising

  • The accompanying information on the translation of the poem by Stefania Ney completed the explanation for the readers of the origin of the Ghetto Poetry collection: “The Jewish Historical Institute publishers in Warsaw recently published a collection of Polish poems by authors who died in the Nazi ghettos in Poland” (Neyová 1951: 334)

  • Following the nine poems selected from this anthology that same year, Weil’s translation of a poem by Leopold Lewin Otčino mé víry (Fatherland of my Faith) was printed with the accompanying text: “Today we are publishing a poem by Polish Jewish author Leopold Lewin, which won second prize in a Polish-Soviet Friendship Association competition (Lewin 1951b: 561)”3

Read more

Summary

Introduction

Władysław Szlengel, a modern Polish poet, died in the Warsaw Ghetto Uprising. In the ghetto he wrote a collection of poems entitled Co jsem četl zemřelým (What I Read to the Dead), some of which has survived in transcriptions. A total of thirteen poems can be found in “Věstník Židovské obce náboženské”, “Světová literatura” and the Literary Archive of the Museum of Czech Literature, twelve4 of which were demonstrably translated by Jiří Weil5.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call