Abstract

Indonesian sentence structure with a subject-verb-object pattern differs from Japanese sentence structure with a subject-object-verb pattern. This significant difference in grammatical structure often creates difficulties in translating Japanese into Indonesian, especially in translating written texts with long or compound sentences. This article tries to analyze the translation of Japanese compound sentences into Indonesian from the aspect of translation shift. This study will explain the shift in translating Japanese compound sentences into Indonesian. This research is a qualitative descriptive study. The data sources of this research were taken from the Japanese novel Tokyo Tower by Lily Franky and the Indonesian translation of the novel with the same title. The result is 270 compound sentences as finding data. This study analyzes compound sentence data using translation shift theory according to Catford (1965), which is classified into six types: a level shift from lexical level to grammatical level, a level shift from grammatical level to lexical level, a structure shift, a class shift, a unit shift, and intrasystem shifts. The shift in structure is a definite thing because of the differences in the sentence structure between Japanese and Indonesian, especially in the translation of compound sentences.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.