Abstract

The present paper explores how a third language is dealt with in the translation from Arabic into English, illustrated with al-Qamar il-Murabaʻ: Qiṣaṣ Ghrāibyia by Syrian writer Ghada as-Samman (1994), translated by Issa Boullata (1998) as ʻThe Square Moon: Supernatural Talesʼ (SMST). The paper adopts particularized a theoretical praxis approach. The paper argues that the third language does not occur in a vacuum, but within the boundaries of discourse with an eye to the ideology inscribed in the language we produce, viz. enhancing feministic, narcissistic and nihilistic tendencies by the Source Language (SL) author. The paper shows that the wheels of communication in the SL pertain to the third language; it is then incumbent upon the translator to maintain the flow of the communicative thrust intended by text producer. The paper argues that the strategies of translating the third language oscillate between formally-based strategies and functionally-based strategies. The findings of the paper reveal that SL text may have (1) quasi-third language whereby textual occurrences are in the language of the main text; (2) full third language in which textual occurrences are not the main language of SL text as is the case with borrowings; and (3) zero third language which refers to total textual absence of the third language in the main language of SL text, but the third language comes to the fore in translation. The paper finally shows that the strategies employed are (1) quasi-third language in the SL is rendered into quasi- and/or full third language in the TL for translating 1; (2) full third language in the SL is translated into full third language in the TL for translating 2; and (3) zero third language in the SL is rendered into full third language in the TL for translating 3. DOI: http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.23.4917

Highlights

  • Translation from one language into another is fraught with multifarious difficulties and problems, and that it is an oftrepeated truism that cultural diversities can be a major source of difficulty in translation

  • The findings of the paper reveal that Source Language (SL) text may have (1) quasi-third language whereby textual occurrences are in the language of the main text; (2) full third language in which textual occurrences are not the main language of SL text as is the case with borrowings; and (3) zero third language which refers to total textual absence of the third language in the main language of SL text, but the third language comes to the fore in translation

  • The paper shows that the strategies employed are (1) quasithird language in the SL is rendered into quasi- and/or full third language in the Target Language (TL) for translating 1; (2) full third language in the SL is translated into full third language in the TL for translating 2; and (3) zero third language in the SL is rendered into full third language in the TL for translating 3

Read more

Summary

Introduction

Translation from one language into another is fraught with multifarious difficulties and problems, and that it is an oftrepeated truism that cultural diversities can be a major source of difficulty in translation. Translational equivalence is determined by what translators do or have done in the past, and not by abstract comparisons between falsely discrete languages and cultures. In consideration of these facts and for the sake of the present study, we shall speak of two categories of equivalence, namely, formal and functional. The translator may decide to employ a foreignizing method that seeks to restrain the ethnocentric violence of translation, it is highly desirable today, a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, pitched against the hegemonic English language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others

Methodology
Significance of the Study
Concluding Remarks
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call