Abstract

This article is devoted to translations of poetry that are not equivalent to the original on the lexical level, but attempt to reproduce the sound, rhythm and syntax of the source text. The Russian formalist Yuri Tynianov was presumably the first scholar to discover this phenomenon, which was later referred to as “phonetic facsimile” (George Steiner) and “homophonic translation” (Lawrence Venuti). The present discussion of the linguistic, semiotic and cultural aspects of (homo)phonetic translation is exemplified by translations made by Russian poets of the nineteenth and twentieth centuries.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call