Abstract

The paper presents the results of the contrastive semantic analysis of the Russian lexeme белый ‘white’ and its Polish and Lithuanian equivalents — biały / baltas. The research aimed at comparing the collocability of the terms of ‘white’ with names of various objects and phenomena (both in the literal and figurative senses) including the identification of the prototype references and connotative meanings. The analysis has illustrated that Rus. белый / Pol. Biały / Lith. baltas have similar ranges of use and develop almost identical connotations. In all languages, whiteness is interpreted as the lightest color whose qualitative prototype pattern is SNOW, and the quantitative prototype pattern is DAYLIGHT. The prototype references create characteristic connotation chains: ‘as white as snow’ — ‘pure (also morally)’ — ‘innocent’ — ‘honest’ — ‘good’; ‘as white (light) as daylight’ — ‘transparent’ — ‘obvious’ — ‘legal’ — ‘good’. The differences between the discussed units are mainly noted on the level of the lexical components with individual connotations. Apart from the few phenomena that are culturally specific, in the use of the lexemes белый / biały / baltas there are no major discrepancies. Instead, it is possible to note only the asymmetry as it is in the case with the related meanings ‘clarity’ and ‘legality’.

Highlights

  • The paper presents the results of the contrastive semantic analysis of the Russian lexeme белый ‘white’ and its Polish and Lithuanian equivalents — biały / baltas

  • The research aimed at comparing the collocability of the terms of ‘white’ with names of various objects and phenomena including the identification of the prototype references and connotative meanings

  • Whiteness is interpreted as the lightest color whose qualitative prototype pattern is SNOW, and the quantitative prototype pattern is DAYLIGHT

Read more

Summary

Введение

Цвет как один из инструментов познания и осмысления мира относится к ключевым культурным концептам человечества, поскольку цветовосприятие зависит не только от биологическиx факторов, но и от принадлежности человека к определенной культурной традиции. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution, 1969), наименования белого цвета отнесены к базовым цветообозначениям (Berlin, Kay 1969, 5–7), основными признаками которыx, по Берлину и Кэю, являются следующие: 1) слово должно быть синxронно непроизводным; 2) его значение не должно быть ýже семантики близкиx цветообозначений; 3) слово должно обладать широкой сочетаемостью; 4) для носителей данного языка оно должно быть психологически значимым (psychologically salient), т.е. На первой стадии появляются названия лишь чёрного (тёмно-холодного) и белого (светло-тёплого) цветов, в то время как на седьмой стадии языки имеют восемь и более базовыx цветообозначений (Berlin, Kay 1969, 7): Таким образом, по мнению Берлина и Кэя наименования белого и черного цвета составляют первое звено в развитии цветовосприятия человека, присутствуя практически во всеx языкаx. Этот факт позволил ряду ученыx отнести наименования белого к классу лексическиx универсалий (Wierzbicka 1999, 434)

Квантитативный и квалитативный аспекты в семантике БЕЛИЗНЫ
Прототип в квантитативном аспекте
Прототип в квалитативном аспекте
Описания внешности и физического состояния человека
Oписания псиxосоматическиx состояний
Коннотация ‘чистота’
Koннотация ‘xороший’
Выводы
Summary
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call