Abstract

'Writers who are considered immortal or just plain good and who intoxicate us have one very important trait in common: they are going somewhere and call you with them . . . The best of them are realistic and paint life as it is, but because every line is saturated with juice, with the sense of life, you feel, in addition to life as it is, life as it should be . . . 'Chekhov: letter to A.S. Suvorin, 25 November 1892. In 1981 I adapted The Seagull, resetting it on an Anglo-Irish estate in the West of Ireland, with the time of the action placed in the late nineteenth century. The first reason why I did this was, quite simply, because I was asked to do so by Max Stafford-Clark, then artistic director of the Royal Court Theatre. Max felt, and I agreed with him, that some English language productions of Chekhov tended towards a very English gentility where the socially specific Chekhov tended to be lost in polite vagueness. He believed that an Anglo-Irish setting would provide a specificity, at once removed from, and at the same time comprehensible to, an English audience. He also felt that an Irish setting would more easily allow the rawness of passion of the original to emerge, the kind of semi-farcical hysteria, which Chekhov uses in the scenes between Arkadina, Treplyov and Trigorin in Act Three, for example: a kind of rough theatricality somewhat removed from polite English comedy but common enough in the Irish comic tradition.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call