Abstract

The paper’s objective is to establish the interpreter’s role in the construction of the asylum seeker’s credibility during the interaction at asylum hearings. To illustrate this, I perform a discourse analysis of the interaction at an asylum hearing with a Nigerian applicant and an English-Spanish interpreter, taking place at the Oficina de asilo y refugio in Madrid (Spain) in 2005. Firstly, I identify the functions adopted by the interpreter in the hearing, the interactional sequence generated by his working method and its impact on his translation activity. Secondly, I focus on the alterations in the interpreter’s rendition which may have an impact on the applicant’s credibility and I set out to elucidate the factors explaining these alterations.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.