Abstract

Translatology of modern Kazakhstan has actualized the problem of translation of Kazakh literature into worldlanguages. The active process of literary translation has increased the interest of foreign readers in the national culture, creativity, and identity of the Kazakh people. It set a new vector for the research of Kazakh scholars in translation studies. However, owing to the lack of professional translators, direct translation from Kazakh into English has always been problematic, so Kazakh writers’ works were translated indirectly fromRussian into foreign languages. The article presents the problem of defining “indirect translation” by Western, Russian, and Kazakh linguists. Authors consider ways of adapting the direct and indirect translations bycomparing them with the source text of A. Nurpeisov's novel “Songy Paryz”. The paper aims to reveal theways of implementing linguocultural, pragmatic aspects of the original text and strategies for transferring artand pictorial means of the Kazakh language in direct and indirect translations. Experts in linguistics, translation studies, cognitive science, linguocultural studies, and literary criticism will be interested in the researchresults.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.