Abstract

The objective of this study is to examine the role of ideology in translating news media, and the representation of language in the media. The framing approach and the framing of realities through the process of translation will be examined whereby ‘changes’ are made for ideological purposes in response to the attempts of the group of receptors and to ‘the norms’ of those receptors. The impact of language ideology on translation and the way in which translation serves cultural, political, religious or literary concepts continues to grow nowadays. Ideology is affecting the translation of the source texts in many types of discourses, among them the journalistic discourse which constitutes the subject of this study. How does ideology work? How is ideology conveyed through the translation of news media? What is its role and impact on the target texts? How does ideology influence the choices of translators? These are some of the questions which will be dealt with throughout this paper. The representation of language in media will be also studied with a particular attention to be given to the use of lexical choices that show how ideology appears in the source texts and the target texts, and to the validity and legitimacy of language which carries an ideological stamp. For the purpose of this study, a corpus of online news articles in English highlighting the war in Syria will be used in parallel with the translation of this corpus into Arabic by two opposite media outlets: the pro-regime and the anti-regime.

Highlights

  • Questions of culture, power, identity and most importantly, ideology are among today’s most problematic issues, and they are being widely examined and discussed worldwide

  • The objective of this study is to examine the role of ideology in translating news media, and the representation of language in the media

  • Ideology is affecting the translation of the source texts in many types of discourses, among them the journalistic discourse which constitutes the subject of this study

Read more

Summary

Introduction

Power, identity and most importantly, ideology are among today’s most problematic issues, and they are being widely examined and discussed worldwide. These issues are clear and evident in regions fraught with conflict, such as the Middle East. The question of the translator’s neutrality or necessity to occupy a place ‘in-between’ or a ‘space between,’ as Tymoczko Translation studies are currently focusing on linguistic issues in the translation of political and news media texts and on extending beyond these to more strenuously explore extralinguistic issues, including cultural, geographical and spatiotemporal frameworks, or the place of enunciation, as well as the social dynamics of ideologically oriented translations. We seek to reconstruct the genesis of such translated texts, as encapsulated in the following triad of questions: who is translating, who is publishing and who is reading the translated texts?

Objectives
Methods
Findings
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call