Abstract
What makes one translation better than another? This paper argues that the best is the one that best mirrors the levels of organisation found in the source text while at the same time achieving coherence on as many of them as possible. For instance, in the English translation of Peter Hoeg’s novel Smilla’s Sense of Snow, the original Danish sentence which contains a BE-perfect, Med Esajas i sin kiste er kommet et følge [‘With Isaiah in his coffin is come a procession’] (Høg 1993: 11) is translated as: A procession follows Isaiah in his coffin (Hoeg 1993: 4). This translation may achieve grammatical and local coherence, but certainly not global coherence since it involves a re-construal of the preceding text as a dynamic, or evolving, scene thereby clashing with the static one constructed in the source text. Likewise, it disagrees with the propositional content of the source text on several levels. This may be as it is, but the real problem is: how do you model the relations between the several levels of organisation found in a text like this in order to qualify/support a particular translation? The answer to this problem, this paper argues, is mental space (MS) theory. Accordingly, an outline of a very detailed analysis of the action scene constructed in the beginning of Don DeLillo’s novel Underworld (DeLillo 1999a) is presented and compared with its Danish translation (DeLillo 1999b).
Highlights
This paper presents an analysis of the action scene constructed in the beginning of Don DeLillo’s novel DeLillo (1999a: 11-14) and its Danish translation DeLillo (1999b: 7-10)
The best translation is said to be the one that best mirrors the levels of organisation found in the source text while at the same time achieving coherence on as many of them as possible
As regards the first, it was noted that one needs not be concerned about the specific content of the filmic frames (/ constructions) when one is modelling a linguistic text, such as the source text DeLillo (1999a: 11-14)
Summary
This paper presents an analysis of the action scene constructed in the beginning of Don DeLillo’s novel DeLillo (1999a: 11-14) and its Danish translation DeLillo (1999b: 7-10). The four main systems are: (1) one’s basic experience with three-dimensional (3D) space; (2) one’s experience with the linguistic system of modern American English, in particular its tense/aspect system; (3) one’s experience with contemporary Western film and its conventions, for instance, how action scenes are represented visually; and (4) one’s experience with literature and its conventions, for instance, how to recognise Free Indirect Discourse (FID), narrative voice, etc. It is shown how this modelling of the source text can be used as a basis for judging the quality of a translation. Yes Description of the protagonist’s Omniscient narrator’s permain action, stage 2 (climax) spective (who is mimicking the protagonist) emotional response spective (who is mimicking the protagonist) action and the new local setting spective inside the stadium (postlude) action and the local setting (fade- spective out)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: HERMES - Journal of Language and Communication in Business
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.