Abstract

This study aims to explore the transcreation of television advertisements that were dubbed from English into vernacular and modern standard Arabic, and to propose translation as an integral part of marketing a product internationally. The study attempts to achieve these aims by looking at the pragmatic concept of presupposition in translation studies, guided by micro-translation strategies of cultural themes. The study employs Maslow’s Hierarchy of Needs (1943) and Hofstede’s Cultural Dimensions (1984) to analyze the translation of three cultural themes: methods of persuasion, stereotypes, and humor. Further themes, per each cultural themes are explored: persuasion through foreignization, persuasion through localization of norms and preferences, persuasion through adapting types of register, portraying the Arab culture as storytellers, verbalizing stereotypes through linguistic cliches and idioms, hyperbole in humor, and modification of irony in humor. The study concludes that micro-translation strategies: (1) in terms of cultural themes, are not exclusive to either a Modern Standard Arabic (MSA) or a vernacular Arabic dialect; and (2) are used concurrently across cultural sub-themes.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.