Abstract

Literary translation into English in the twentieth century was the object of much comment. Translators tried to articulate what it was they were trying to do and the norms that governed the choices they made in their work. Reviewers articulated what they found acceptable or unacceptable about the translations they reviewed and theorists from a variety of disciplines used their own investigative tools to account for the phenomenon of translation. There was no single way of responding to or assessing translation into English in that century and an important aspect of any analysis must outline the shifts in the norms governing understandings of translation in that period. An inescapable conclusion in terms of translation norms is that the only constant again and again in English-language literary translation is variability.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.