Abstract

This study examines bilinguals’ gender use strategies in code-switched agreement (i.e. the moon is bonita) and concord (i.e. la moon) structures. Thirty-five L1 Spanish-L2 English adult bilinguals and 43 L1 English-L2 Spanish adults with an intermediate (N=18) or advanced (N=25) level of proficiency in Spanish completed an acceptability judgment task in which they rated code-switched Adjectival Predicates and DPs. The results show that only the L1 Spanish-L2 English bilinguals prefer the Adj (in the case of agreement) or the D (in the case of concord) to be marked for the gender of the Spanish translation equivalent of the English N, but that all groups rate agreement structures higher than concord structures. Both of these findings corroborate previous work on intrasentential code-switching, however, this is the first study to offer an account for the contrast in processing difficulty between agreement and concord structures. We argue that this difference can be explained in terms of the way in which the features are valued in agreement and in concord. Under the double-feature valuation mechanism (Liceras et al., 2008) in agreement both features are valued in a single direction, while in concord the features are valued in two different directions. It is this unidirectionality of the feature valuation mechanism in agreement that makes code-switched agreement structures such as Adjectival Predicates easier to process.

Highlights

  • Examining how bilinguals process grammatical gender in code-switched utterances helps us to refine formal proposals on the grammar of codeswitching and provides further insight into how features such as gender are represented and processed in the bilingual mind

  • Gender, Match, Task and Group

  • The results from the present study have strengthened previous findings regarding Spanish-English bilinguals’ gender use preferences in intrasentential code-switching, illustrating that L1 Spanish-L2 English bilinguals’ preference for the analogical criterion is a robust finding that can be replicated with different groups and using different tasks

Read more

Summary

Introduction

Examining how bilinguals process grammatical gender in code-switched utterances helps us to refine formal proposals on the grammar of codeswitching and provides further insight into how features such as gender are represented and processed in the bilingual mind. (1) the moon[lunaF] es bonita[beautifulF] ‘the moon is beautiful’. (3) the moon[lunaF] es bonito[beautifulM] ‘the moon is beautiful’. The use of each of these strategies has been shown to vary according to the language profile of the bilinguals (i.e. their dominant language) and the type of code-switched structure (e.g. concord or agreement) (see Liceras, Fernández Fuertes & Klassen, 2016 for an overview). We focus on L1 Spanish-L2 English and L1 English-L2 Spanish bilinguals’ gender agreement strategies in code-switched Adjectival Predicates such as (1) or (3). Using an acceptability judgment task, we investigate whether these bilinguals display different strategies in concord (e.g. Determiner Phrases, DPs) and agreement structures (e.g. Adjectival Predicates) and how formal proposals of code-switching can account for the results. THE REPRESENTATION OF GENDER IN THE MIND OF SPANISH-ENGLISH BILINGUALS: INSIGHTS FROM CODE-SWITCHED ADJECTIVAL PREDICATES

Objectives
Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.