Abstract

Ngwao ya Setswana [tradition and customs] has two dimensions: tumelo [belief system] and thuto [education]; it is found in cultural practices and observances such as bogwera [the rite of initiation], letsemma [ploughing], dikgafela [harvesting], bongaka [diviner-healers] and botsetsi ba ntlha le botsetsi jwa bobedi [first menses and first experience of childbirth] to name but a few. These practices were observed through the slaughtering of animals, usually cows, and sheep and were condemned and regarded by missionaries as hindrances to Christianity. Letters to Mahoko a Becwana, a 1883–1896 newspaper, points to the use of biblical scriptures such as 1 Corinthians 10:1–33 by the missionaries to condemn these practices. The 1840 English-Setswana New Testament is a colonial product. Texts such as 1 Corinthians 10:21–22 point to the discursive practice employed by the translator for the purpose of foreignising Setswana cultural concepts, re-domesticating these cultural concepts as new concepts separate from their original meaning and domesticating anglicised concepts. At the centre of the discursive practice, I would argue, are foreignisation, redomestication and domestication. This version of the Bible depicts the impact of colonialism on the cultural practices of the Batswana. The debates in the letters to Mahoko a Becwana, point to the dichotomy of those Batswana who converted to Western colonial Christianity. The debates further depict the choices made by the Batswana when accepting the Christian practices expressed in Western culture, and renouncing all that made them a Motswana. The argument in this article is that in his translation of the Bible into Setswana, Moffat uses ideological strategy as a discursive tool to foreignise and redomesticate the concept of Badimo as a Badimoni [devil] and to domesticate the Western colonial Christian concept of heathen into Setswana vocabulary as baeteni, thus producing a dichotomy within the Batswana. Decolonial and post-colonial translation theories are used as the theoretical framework for this article.

Highlights

  • The name Moffat has an important place in the history of Bible translation

  • I would argue that the transmogrification of Badimo as Badimoni in 1 Corinthians 10:20–21 was aimed at producing a new meaning and communicating a particular ideology, and this was a form of reordering the cosmology of Batswana through the process foreignisation and redomestication

  • Resistance too can be imperialistic abroad, appropriating foreign texts to serve its own cultural political interests at home, but insofar as it resists values that exclude certain texts, it performs an act of cultural restoration which aims to question and possibly re-form, or smash the idea of, domestic canons. (p. 21). It is in translating devil(s) as Badimo(ni) in the text that Moffat installs another occupant in the spiritual spaces of the Western colonial Christian religion

Read more

Summary

Introduction

The name Moffat has an important place in the history of Bible translation. He is associated with the first complete Bible translated into Setswana. Through his project of the vernacularisation of the Bible, Moffat uses literature as an attempt to marginalise dingaka.2 This is an exercise of manipulation, alteration, rewriting and cultural translation to serve the particular purpose of evangelisation (Arduini & Nergaard 2011:8–15; Bassnett & Lefevere 1990:1–13; Gentzler 2001:187–203).

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.