Abstract
The article attempts to reveal the main receptive-aesthetic principles of artistic translation from the point of view of comparative studies. The analysis of the views of the researchers D.Nalyviayko, V.Izer, G.Yaus as to proposed subject is presented. Characteristic features of the artistic translation in the system of comparative studies are highlighted and described. On the basis of the research it was established that the perception of the artistic work is determined on the basis of the work of understanding the original text, that is, as a result of the dialogue between the text and the translator; as a manifestation of the hidden meaning that passes through the translation consciousness. Each new translation of the work acquires a relative autonomy; it carries something unique in its own right, created by the translator-writer. The creative person of the translator inevitably influences the translated work, which is perceived by the reader through the prism of his person. During the translation of a literary work belonging to a certain national culture and created by appropriate means of the linguistic and stylistic systems, one can reflect the phenomena inherent in the national artistic consciousness. The article describes the content of the concept of "perception", which is dynamic, since the perception continues until new translations, new translation studies appear. As each artwork is a holistic ideological and creative structure in which individual parts interact organically and form an inseparable unity, all elements of this structure are open to the reader, and in the process of cognition are realized in different ways in his mind.
Highlights
In order to trace how congenial translation is to the original, we consider it necessary to determine the most important coordinates that the interpreter must follow when working on the artistic work
Певною мірою дослідження рецепції є суто компаративістичним проектом, оскільки передбачає апеляцію до двох культурно-світоглядних кодів: з одного боку, ми досліджуємо, як «інша» національна ментальність, реалізована через художній простір, впливає на «свою» національну систему, в який спосіб відбувається відштовхування від традиційного прочитання певного твору чи сукупності творів, автора або традиційних образів тощо в новій художній системі; з другого боку, вивчення рецепції підштовхує нас і до вивчення законів розвитку національної художньої системи, оскільки всі впливи залишають певний світоглядно-естетичний слід на «тілі» іншої художньої системи
The artistic translation, as one of the channels of cultural communication, provides a constructive dialogue of cultures
Summary
In order to trace how congenial translation is to the original, we consider it necessary to determine the most important coordinates that the interpreter must follow when working on the artistic work. РЕЦЕПТИВНО-ЕСТЕТИЧНІ ЗАСАДИ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ У СИСТЕМІ КОМПАРАТИВІСТИКИ THE RECEPTIVE-AESTHETIC PRINCIPLES OF THE ARTISTIC TRANSLATION IN THE SYSTEM OF COMPARATIVE STUDIES
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.