Abstract

This article focuses on how the second Swedish translation of James Joyce’s novel Ulysses (2012) was received by Swedish critics. The discussion of the translation is limited to a number of paratextual features that are present in the translation, including a lengthy postscript, and to the translation’s reviews in the daily press. The release of the second Swedish translation was a major literary event and was widely covered in national and local press. Literary critics unanimously welcomed the retranslation; praising the translator’s raw, vulgar and physical language, his humour, and the musicality of his expression. Regarding its layout, title, and style, the new translation is closer to the original than the first translation from 1946 (revised in 1993). The postscript above all emphasizes the humanistic value of Joyce’s novel and its praise of the ordinary. It also addresses postcolonial perspectives and stresses the novel’s treatment of love and pacifism. These aspects were also positively received by the reviewers. For many reviewers, the main merit of the novel is found in its tribute to sensuality and the author’s joyful play with words. Negative comments tended to relate to the novel’s well-known reputation of being difficult to read. One reviewer, however, strongly questioned the current value of the experimental nature of the novel. Opinions also diverged on whether the retranslation replaces or merely supplements the first Swedish translation.

Highlights

  • This article focuses on how the second Swedish translation of James Joyce’s novel Ulysses (2012) was received by Swedish critics

  • The aim and scope of the present paper is to examine how the Swedish retranslation of the mostfamous work of modernism was received in Sweden

  • We will consider a number of critical evaluations of the new translation

Read more

Summary

Paratextual Features of the Translation

The new translation was released in January 2012, in an impressive softback edition two weeks before what would have been Joyce’s 130th birthday. The aim of the retranslation was clearly to stay as close as possible to the original To start with, the former Swedish title, Odysseus, which had been chosen by the first translator, Thomas Warburton, was changed to Ulysses and was identical to the title of the English original. Stephen Farran-Lee, a Swedish publisher, translator, and cultural journalist specialized in contemporary Irish literature wrote the postscript of the new translation. Between 1993 and 1996, Farran-Lee was the editor of Bonnier’s Literary Magazine (BLM) He has translated novels by the Irish authors Patrick McCabe and Eoin McNamee. It is not surprising that Farran-Lee recommends this book as a starting point to the reader He praises Lagercrantz’s ability to expose the core elements of the novel and the way in which he compares Joyce’s play with Homer’s epic. Many topics that are discussed in the postscript were treated in the reviews

Reception in the Daily Press
General Viewpoints on Joyce and His Novel
Evaluation of the Retranslation
Concluding Remarks
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call