Abstract

In or around 1552, Isac Cavallero in Venice and Yomtob Atias in Ferrara published various Spanish translations of the Hebrew prayer-book. Almost at the same time in Ferrara, Abraham Usque produced some new vulgarizations of the Hebrew ritual. These works were conceived mainly for the former Marranos who had embraced the Jewish religion but were still unfamiliar with Hebrew. In order to enable them to recite at least a part of the most important prayers, the authors of these vulgarizations transliterated into Latin characters some passages of different prayers and blessings. These translations of the prayer-book were repeatedly reprinted throughout the following centuries in Venice, Amsterdam and in several North-European cities. The subsequent editions followed very closely the pattern of the Ferrara prototypes, however several re-issues bore different additions. Of particular interest are the transliterations of new and wider passages from various prayers and hymns. By carrying on an extensive graphematic analysis of these prayer-books as well as of other texts such as grammar-books, registers of the deliberations of the Sephardic communities, notarial deeds and other documents, it was possible to ascertain the features of the Sephardi pronunciation in the early modern communities of Venice and Ferrara and in the West-European settlements. The main differences and analogies between the Sephardi, the Judeo-Italian and the Ashkenazi pronunciation were also examined. Special attention has been paid to the consonant 'Ayin which, in the 16th century, had a phonetic value equal to zero or tending to zero.

Highlights

  • In and around 1552, Isac Cavallero published in Venice three or more bilingual prayer-books

  • A comparative study of the vulgarizations printed in Venice and in Ferrara led me to the conclusion that, the Spanish translations, and the transliterations of Hebrew prayers were the original works of separate and independent authors who acted without knowledge of the work of the others

  • Instance, in the 1630 Amsterdam edition of the Biblia we find an «Orden delas Aphtoras». This form has survived in Bayonne where the discendants of the first Portuguese émigrés still pronounce this word as Aphtora

Read more

Summary

THE PRONUNCIATION OF HEBREW IN THE WESTERN SEPHARDIC SETTLEMENTS

This letter was homogeneously transliterated as d and does not call for any special remark. Isac Cavallero in Venice and Abraham Usque in Ferrara used indifferently the two graphemes, e.g., Torah or Thorah; Torato or Thoratho [His Law]; Torat emeth [‫תּורת אמת‬, Law of truth]; noten or nothen [‫נותן‬, gives], et [‫את‬, nota accusativi] In his Spanish siddurim, Yomtob Atias made an (almost) systematic distinction between hard and soft taw, and transcribed the former as t and the latter as th, as for instance, Vezoth hatorah [‫וזאת התּורה‬, and this is the Law], sabath [‫]שבת‬, arbith [‫ערבית‬, evening prayer], byotho [‫בהיותו‬, while he was], bethoch [‫בתוך‬, inside], bath Zion [‫בת ציון‬, daughter of Zion]. His prayerbook he provided several blessings transliterated into Latin letters and he transcribed both hard and soft taw indifferently as t or th, regardless of the presence or absence of a dageš This was probably due to the fact that he lifted these transcriptions either out of Abraham Usque’s Orden de Oraciones de mes, 374 or from the 1619 Venetian reprint of this extremely popular siddur. The /u/ and /o/ Sounding Vowels These vowels call for no special comment

§. 4. CONCLUDING REMARKS
Archival and Bibliographical Abbreviations
RÉJ RMI
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call